В целях приспособления советского аппарата автономной социалистической советской республики немцев Поволжья к быту населения и привлечения последнего к активному строительству в целях популярности и доступности населению декретов и кодексов, издаваемых советской властью, Центральный Исполнительный Комитет автономной социалистической советской республики немцев Поволжья утверждает следующие положения о переходе на национальный язык.
I. О восстановлении национальных наименований местностей
1. Все сёла и кантоны, имеющие двойное (например: Ровное – по-русски и Зельман – по-немецки) наименование – должны перейти на национальное наименование, причём Президиуму ЦИКа принять меры в введению этого переименования в почтовом ведомстве.
2. Сёла, наименование которых было в своё время изменено в силу русификаторской политики прежних правительств, а также те сёла, которые вообще желают переменить своё наименование новым, революционным, могут возбуждать перед Президиумом ЦИКа ходатайства об изменении ныне существующего наименования, причём окончательным сроком подачи заявлений о таких переименованиях устанавливается 1 августа сего 1924 года.
II О печатях, штампах и вывесках
О печатях и штампах
3. Все печати, штампы и вывески должны быть изготовлены соответственно национальному наименованию сёл и кантонов.
4. Печати, штампы и вывески сёл, указанные в ст. 2-й, могут быть изготавливаемы с новым наименованием только по получении соответствующего утверждения Центрального Исполнительного Комитета о переименовании этих сёл.
5. Центральные учреждения Республики имеют печати и штампы на немецком и русском языках, причём немецкий текст излагается н6а штампах и бланках наверху и русский – внизу, на печатях текст должен занимать: немецкий – наружный круг, а русский – средний (внутренний) или же немецкий – верхнюю часть, русский – нижнюю.
6. Кантоннные учреждения имеют печати и штампы:
а) в кантонах с немецким населением – на немецком и русском языках, причём текст располагается как указано в ст. 5-й;
б) в кантонах с русским населением – на русском языке;
в) в кантонах со смешанным населением: немецким и иных национальностей – на немецком и русском, причём расположение текста производится в зависимости от преобладающего в кантоне населения (если немцев больше, то немецкий текст наверху и русский – внизу, если прочих национальностей больше – русский наверху и немецкий – внизу);
г) в кантонах с русским и украинским населением – на русском и украинском языках, причём расположение текста в зависимости от большинства населения (если больше украинцев, то украинский текст – наверху, а русский внизу, в противном случае – наоборот).
7. Сёла с немецким населением имеют печати и штампы на немецком и русском языках, причём текст первого языка – наверху, второго – внизу. Сёла с русским населением имеют печати и штампы на русском языке, сёла с украинским населением имеют печати и штампы на украинском и русском языке, причём украинский текст располагается наверху, а русский – внизу. Сёла с татарским населением – печати и штампы на татарском и русском языках.
О вывесках
8. Все центральные, государственные, кооперативные, общественные и иные учреждения, организации, заведения и предприятия, находящиеся в гор. Покровске, за исключением учреждений, обслуживающих Покровский кантон, имеют вывески на немецком и русском языках.
Примечания: 1) Учреждения, обслуживающие Покровский кантон – имеют вывески на украинском и русском языках. 2) покровский сельский совет и Комитет крестьянской общественной взаимопомощи – на украинском и русском языках.
9. Вывески кантонных учреждений изготавливаются соответственно штампам и печатям (см. ст. 6-ю).
10. вывески сельских учреждений – соответственно тексту печатей и штампов (см. ст. 7-ю).
11. На улицах вывески изготавливаются применительно к вывескам учреждений.
12. Все вывески на станциях, пристанях и дорогах изготавливаются на немецком и русском языках.
III Об изготовлении документов массового характера
13. Все мандаты, документы и удостоверения, выдаваемые государственными, кооперативными и иными учреждениями и предприятиями Немреспублики, имеющие постоянный текст (например: удостоверения: личности, на право владения землёй, членства в исполкомах и Советах, об окончании учебных заведений, должностным лицам по поручениям политического характера, квитанции массовой заготовки, окладные листы и т. п.) должны изготавливаться или на немецком и русском, или на русском и украинском или даже на одном из этих языков в соответствии со значением и местом применения этих документов. Специальный перечень таких документов разрабатывается каждым Народным Комиссариатом и утверждается Совнаркомом и Президиумом ЦИКа.
IV О порядке изготовления вывесок, штампов и т. п.
14. Во избежание ошибок в тексте изготавливаемых согласно настоящей Инструкции национальных именных вещах и документах массового характера, все ныне применяемые вывески и заказы на новые вывески, печати, штампы и документы массового характера должны быть согласованы с соответствующими комиссиями по проведению национального языка. Предметы комиссиями не утверждённые, считаются недействительными.
V Об официальных и иных распоряжениях, объявлениях
15. Все постановления, приказы, инструкции, объявления, плакаты и т. п., исходящие от всех центральных предприятий, учреждений и организаций Немреспублики для сведения населения и посетителей и имеющие республиканское значение, должны объявляться одновременно на немецком и русском языках. Если перечисленные постановления и т. д. Публикуются в газетах, то они должны помещаться в органах ЦИКа на обоих языках: в «Нахрихтен» - на немецком и в «Трудовой Правде» - на русском. На местах эти документы издаются или на немецком и русском, или на русском и украинском, или на каком-нибудь одном из перечисленных языков, смотря по значению и месту применения указанных документов.
VI О порядке делопроизводства
16. В сельских советах делопроизводство ведётся на языке большинства населения данного села.
17. Сёла иных национальностей, язык которых не является государственным (например: татары и т. п.) ведут своё делопроизводство на одном из государственных языков Республики немцев Поволжья, но им не возбраняется вести для внутреннего употребления параллельно делопроизводство на национальном языке.
18. Разнонациональные сёла и кантоны сносятся между собой на русском языке.
19. В кантонных учреждениях делопроизводство ведётся на языке большинства населения кантона, сношения же с сёлами национальных меньшинств ведутся на языке делопроизводства последних.
20. Кантонные учреждения ведут переписку с центральными учреждениями на языке, применяемом в кантоне.
21. Внутреннее делопроизводство центральных учреждений ведётся на русском языке, причём ответы на запросы мест и частных лиц даются на языке запроса.
22. Переписка центральных учреждений с кантонами, делопроизводство коих ведётся на немецком языке, производится исключительно на немецком языке.
VII О государственных языках на собраниях и заседаниях
23. Государственными языками всех советских собраний и заседаний, в том числе съездов и конференций, в пределах Немреспублики, являются немецкий, русский и украинский – на одинаковых правах. Если на собрании или заседании, ведущемся на русском языке, присутствуют лица, имеющие право решающего голоса и требующие, ввиду незнания русского языка, перевода докладов, прений и резолюций на немецкий или украинский языки, или же имеется аналогичное требование о переводе на русский язык в заседаниях, ведущихся на немецком языке, то эти требования подлежат удовлетворению.
24. Протоколы сессий ЦИК, а равно республиканских съездов, совещаний и конференций ведутся на немецком и русском языках.
VIII О сношениях с учреждениями вне Республики
25. Вся переписка с учреждениями вне Немреспублики производится всеми учреждениями Немреспублики на русском языке.
IX О курсах по подготовке работников
26. Для проведения в жизнь вышеуказанных статей, государственные органы Немреспублики, под ответственностью их руководителей, должны стремится к наибольшему привлечению на службу лиц, владеющих немецким, а там, где следует – и украинским – языками, для чего:
а) как местные, так и центральные учреждения и организации Немреспублики должны принять все меры к наибольшему командированию трудящейся молодёжи из немцев и украинцев в учебные заведения и, по возможности принять на себя заботы о семьях командированных;
б) все центральные, а также кантонные учреждения Немреспублики должны организовать курсы-кружки по обучению немецкому и украинскому языкам.
Х О школах
27. Во всех школах нашей республики преподавание всех предметов вести на языке соответствующей национальности, причём в немецких и украинских школах русский язык проводить как обязательный предмет. В русских и украинских школах повышенного типа в городских центрах немецкий язык является обязательным предметом.
Примечание: Определение порядка осуществления настоящего пункта возлагается на Наркомпрос под руководством Президиума ЦИКа.
XI Порядок и срок проведения перехода на национальный язык
28. В целях планомерного проведения настоящей Инструкции, создаются соответствующие комиссии:
- в республиканском центре в составе: председателя ЦИКа, Народного комиссара по просвещению, представителя Совета профессиональных союзов;
- в кантонах в составе председателя кантисполкома, зав. Кантотделением народного образования и представителя канткома РКП(б).
29. На кантонные комиссии возлагаются:
а) популяризация постановлений по вопросу о введении национального языка и по проведению настоящей инструкции в кантонных и сельских учреждениях и среди населения;
б) руководство по проведению настоящей Инструкции кантонными и сельскими учреждениями;
в) контролирование совместно с органами НК РКИ и НКЮ исполнения государственными органами, как настоящей инструкции, так и прочих постановлений центральных органов Немреспублики в области введения национального языка.
30. Центральные учреждения Немреспублики систематически отчитываются перед центральной комиссией по введению национального языка, об их работе в этой области и о встречаемых затруднениях и препятствиях.
31. Кантонные учреждения и сёла должны посылать аналогичные отчёты в кантонные комиссии по проведению национального языка.
32. Мероприятия, предусмотренные настоящей Инструкцией должны быть проведены окончательно к 1-му января 1926 года.
33. Сроки и порядок последовательности проведения отдельных мероприятий устанавливаются комиссией по введению национального языка под непосредственным руководством Президиума ЦИКа в соответствии с местными условиями и финансовыми возможностями.
34. В процессе своих работ Центральная комиссия устанавливает порядок очистки учреждений Республики от элемента, затрудняющего проведение настоящей Инструкции и вообще шовинистически настроенного (без различия национальностей).
XII О разговорной речи на местных языках
35. Все части государственного аппарата Немреспублики, как центральные, так и местные, должны немедленно обеспечить широким массам населения возможность переговоров, во всех без исключения государственных учреждениях и организациях – на местных языках (немецком, украинском и русском).
ЦДНИСО. Ф. 1. Оп. 1. Д. 771. Л. 40 – 45.